Frauenlyrik
aus China
红桥和诗 |
Antwortgedicht von Hongqiao |
| 桂轮斜落粉楼空, | Der Lorbeermond geht hinter meinem leeren Ankleidezimmer unter |
| 漏水丁丁烛影红。 | Die Wasseruhr tropft, die Kerze wirft rote Schatten |
| 露湿暗香珠翠冷, | Der Tau benetzt den verborgenen Duft, Perlen und Jade sind kalt |
| 赤栏桥上待归鸿。 | Am roten Brückengeländer warte ich auf die Rückkehr der Schwanengänse |